problem arises several times:
à BER DREI im meer-
trunkenen Schlaf
mit Braunalgenblut
bezifferte Brust-
warzensteine
stülp deinen sich
von der letzten
Regenschnur los-
reiÃenden Himmel.
Und laÃ
deine mit dir hierher-
gerittene SüÃwassermuschel
all das hinunter-
schlürfen, bevor
du sie ans Ohr
eines Uhrschattens hältst,
abends.
Standard English syntax for the first sentence (making up the first two stanzas) would suggest a fourfold reversal of Celanâs construction, and would read something like this: âClap your sky which is breaking away from the last raincord over three breast-nipple stones that are ciphered with brown-algae blood in sea-drunken sleep.â Trying to keep the movement of Celanâs sentence alive, so that âskyâ can appear as the last word in the sentence, produces the following translation:
O VER THREE in sea-
drunken sleep
with brownalgae-blood
ciphered breast-
nipplestones
clap your
from the last
raincord breaking
loose sky.
There is no doubt that the twisted syntax sounds more strained in English than in German, especially the clause qualifying the sky in the second stanza. One could try to make the stanza more readable in English by altering the visual organization of the lines, possibly as follows:
clap
your from the last
raincord breaking loose
sky.
But this does not remove the strain completely while falsifying the dense rhythmic movement of the original. The third stanza presents a similar though even more intractable problem. Keeping Celanâs syntax would give the following translation:
And let
your ridden with you to this place
freshwatermussel â¦
This is clearly nonsensical in English and needs to be altered so as to read something like:
And let
your freshwatermussel that rode
with you to this place â¦
Again, any solution is bound to be local, as the translator cannot rely on a generally applicable rule but has to try to reproduce, wherever possible, the movement of Celanâs language, while deciding how much strain it is reasonable to impose on the target language.
But there is yet another problem facing the translator of Celan into English. It concerns what I like to call the present episteme of American poetry, that is, the set of presuppositions, linguistic and historical, that determine to a great extent how we hear and what we recognize as âgoodâ poetry and, by extension, good translations. This episteme, so revivifying for American poetry since World War II, is in part inherited from such great modernists as William Carlos Williams, Ezra Pound, and others, but goes back at least as far as Walt Whitman. It demands that the language of poetry be as close as possible to the spoken, colloquial language of today. As a reaction to the genteel tradition of the British poetry of the Victorian and Edwardian eras (and its American equivalents), this has meant avoiding rhetorical flourishes and most traditional âpoeticâ effects. In relation to translating Celan into English, this can all too often induce the temptation to oversimplify the original poem, by giving short shrift to the oddities of the word constructions and by ironing out the twists and quirks of Celanâs syntax, in a doomed attempt to make the language sound ânatural.â Yet the development of Celanâs poetry away from the traditional metrics and rhymes still present in the early work toward a line based on different units (breath, syllable, word) brings to mind certain developments in American poetryâone need only think of Charles Olsonâs injunctions in the âProjective Verseâ essay concerning a new breath-based metrics or compare the tight vowel-leading poetics of Louis Zukofskyâs poem â A â with similar attentions in Celan.
In my versions I have drawn on every possible scrap of information I could garner concerning the poems and on all possible poetic
Gaelen Foley
Trish Milburn
Nicole MacDonald
S F Chapman
Jacquelyn Mitchard
Amy Woods
Gigi Aceves
Marc Weidenbaum
Michelle Sagara
Mishka Shubaly