stained
by hands and everydayness.
Verses of pastry which melt
into milk and sugar in the mouth,
air and water to drink,
the bites and kisses of love.
I long for eatable sonnets,
poems of honey and flour.
Vanity keeps prodding us
to lift ourselves skyward
or to make deep and useless
tunnels underground.
So we forget the joyous
love-needs of our bodies.
We forget about pastries.
We are not feeding the world.
In Madras a long time since,
I saw a sugary pyramid,
a tower of confectionery –
one level after another,
and in the construction, rubies,
and other blushing delights,
medieval and yellow.
Someone dirtied his hands
to cook up so much sweetness.
Brother poets from here
and there, from earth and sky,
from Medellín, from Veracruz,
Abyssinia, Antofagasta,
do you know the recipe for honeycombs?
Let’s forget all about that stone.
Let your poetry fill up
the equinoctial pastry shop
our mouths long to devour –
all the children’s mouths
and the poor adults’ also.
Don’t go on without seeing,
relishing, understanding
all these hearts of sugar.
Don’t be afraid of sweetness.
With us or without us,
sweetness will go on living
and is infinitely alive,
forever being revived,
for it’s in a man’s mouth,
whether he’s eating or singing,
that sweetness has its place.
PABLO NERUDA
translated from the Spanish by Alastair Reid
Happiness
There’s just no accounting for happiness,
or the way it turns up like a prodigal
who comes back to the dust at your feet
having squandered a fortune far away.
And how can you not forgive?
You make a feast in honor of what
was lost, and take from its place the finest
garment, which you saved for an occasion
you could not imagine, and you weep night and day
to know that you were not abandoned,
that happiness saved its most extreme form
for you alone.
No, happiness is the uncle you never
knew about, who flies a single-engine plane
onto the grassy landing strip, hitchhikes
into town, and inquires at every door
until he finds you asleep midafternoon
as you so often are during the unmerciful
hours of your despair.
It comes to the monk in his cell.
It comes to the woman sweeping the street
with a birch broom, to the child
whose mother has passed out from drink.
It comes to the lover, to the dog chewing
a sock, to the pusher, to the basket maker,
and to the clerk stacking cans of carrots
in the night.
It even comes to the boulder
in the perpetual shade of pine barrens,
to rain falling on the open sea,
to the wineglass, weary of holding wine.
JANE KENYON
Trio
Coming up Buchanan Street, quickly, on a sharp winter evening
a young man and two girls, under the Christmas lights –
The young man carries a new guitar in his arms,
the girl on the inside carries a very young baby,
and the girl on the outside carries a chihuahua.
And the three of them are laughing, their breath rises
in a cloud of happiness, and as they pass
the boy says, ‘Wait till he sees this but!’
The chihuahua has a tiny Royal Stewart tartan coat like a teapot-holder,
the baby in its white shawl is all bright eyes and mouth like favours in a fresh sweet cake,
the guitar swells out under its milky plastic cover, tied at the neck with silver tinsel tape and a brisk sprig of mistletoe.
Orphean sprig! Melting baby! Warm chihuahua!
The vale of tears is powerless before you.
Whether Christ is born, or is not born, you
put paid to fate, it abdicates
under the Christmas lights.
Monsters of the year
go blank, are scattered back,
can’t bear this march of three.
– And the three have passed, vanished in the crowd
(yet not vanished, for in their arms they wind
the life of men and beasts, and music,
laughter ringing them round like a guard)
at the end of this winter’s day.
EDWIN MORGAN
The
Alicia Taylor, Natalie Townson
Allison Baggio
J.J. Murray
Kristen Strassel
John Sandford
Julie Bertagna
Christie Ridgway
Franklin W. Dixon
Georgette St. Clair
Lesley Downer