Niubi!

Niubi! by Eveline Chao Page A

Book: Niubi! by Eveline Chao Read Free Book Online
Authors: Eveline Chao
Ads: Link
for “penis,” equivalent to “dick” or “cock,” but can also be combined with a noun to create a derogatory term; for example 那个人 nàge rén ( nah guh ren ) means “that person,” while 那个鸟人 nàge niǎo rén ( nyow ren ) means “that dick” or “that damned person.”
     
    什么鸟 shénmeniǎo ( shuh muh nyow )
    Used similarly to “what the fuck?” or “what in the hell?” Literally “which bird?” or “what dick?” Originated in northeastern China but now used everywhere.
     
    鸡巴 jība ( gee bah )
    Slang for “penis,” equivalent to “dick” or “cock.” Like “dick” and “cock,” jība can refer to an actual penis or can be used as an insult to describe a person. It’s also used as an intensifier, like “fucking.” For example, 那个鸡巴白痴 nàge jībā báichī ( nah guh gee bah buy chih ), “that fucking idiot,” is stronger than 那个白痴 nàge báichī ( nah guh buy chih ), “that idiot.”

Turtle swears
    There are several turtle- and turtle-egg-related insults in Chinese, all connected to cuckoldry. There are numerous theories why. One is that 王八蛋 wángbādàn ( wahng bah dun ), “tortoise egg,” comes from 忘八端 wàng bā duān ( wahng bah dwun ), which means “forgetting the Eight Virtues,” because the two phrases sound nearly identical. The Eight Virtues are a philosophical concept and a sort of code of behavior central to Confucianism. Evidently the Eight Virtues were important enough that forgetting them could become an obscenity, much in the way Christianity is so central to Western culture that referring to God—“Oh my God!” “Jesus Christ!”—can be considered blasphemous.
    Another theory—and all these theories could be related to one another—is that the ancient Chinese mistakenly believed there were no male turtles and that all turtles copulated with snakes; thus their offspring are of impure blood. Another explanation is that in ancient times 王八 wángbā ( wahng bah ), “turtle,” was the name for a male servant in a brothel. Some believe the term came from an especially un-virtuous man in history whose last name was Wáng (王). Still another is that a turtle’s head emerging from its shell resembles a glans penis emerging from the foreskin and so turtles represent promiscuity: indeed “glans” in Chinese is

    龟头 guītóu ( gway toe ), or “turtle head.” And finally, it could have to do with turtles being considered cowardly, since they sink their heads back into their shells when threatened, as reflected by the phrase 缩头乌龟 suō tóu wūguī ( swuh toe ooh gway ), “a turtle with its head in its shell,” meaning “coward.”
     
    王八 wángbā ( wahng bah )
    Cuckold, bastard, asshole, piece of shit.
     
    王八蛋 wángbādàn ( wahng bah dun )
    Son of a bitch, bastard. Literally “tortoise egg.”
     
    王八羔子 wángbā gāozi ( wahng bah gaow dz )
    Son of a bitch, bastard. Literally “son of a turtle” and a northern variation on wáng bā dàn .
     
    王八犊子 wángba dúzi ( wahng bah doo dz )
    Son of a bitch, bastard. Literally “turtle stomach,” probably alluding to the pregnant belly of a cuckold’s wife, suggesting, like wángbādàn , “turtle’s egg,” that the target of the insult doesn’t know who his father is.
     
    龟儿子 guī ér zi ( gway er dz )
    Son of a bitch, bastard. Literally “son of a turtle.” A variation on wángbādàn used only in southern China.
     
    龟孙子 guī sūnzi ( gway swen dz )
    Son of a bitch, bastard. Literally “turtle’s grandson.” Another variation on wángbādàn used only in southern China.

Dog-related swears and insults
    狗崽子 / 狗仔子 gǒuzǎizi ( go dzigh dzz )
    Son of a bitch (although a bit milder than the English). Literally “son of a dog.”
     
    狗娘养的 gǒu niáng yǎng de ( go nyahng yahng duh )
    Son of a bitch (rude—more so than the previous entry). Literally, can mean “raised by a

Similar Books

Too Scandalous to Wed

Alexandra Benedict

Somebody's Lover

Jasmine Haynes

StrangersWithCandyGP

KikiWellington

To Catch a Vampire

Jennifer Harlow