was wir nicht meinen; drin
wir uns verfangen wie in einem Traum
und drin wir sterben, ohne zu erwachen.
Keiner ist weiter. Jedem, der sein Blut
hinaufhob in ein Werk, das lange wird,
*
who, now no longer seeing us, walks on
along the narrow strip of her existence
as though by miracle, in perfect safety—
unless, that is, he wishes to do wrong.
For
this
is wrong, if anything is wrong:
not to enlarge the freedom of a love
with all the inner freedom one can summon.
We need, in love, to practice only this:
letting each other go. For holding on
comes easily; we do not need to learn it.
Are you still here? Are you standing in some corner?—
You knew so much of all this, you were able
to do so much; you passed through life so open
to all things, like an early morning. I know:
women suffer; for love means being alone;
and artists in their work sometimes intuit
that they must keep transforming, where they love.
You began both; both exist in that
which any fame takes from you and disfigures.
Oh you were far beyond all fame; were almost
invisible; had withdrawn your beauty, softly,
as one would lower a brightly-colored flag
on the gray morning after a holiday.
You had just one desire: a years-long work—
which was not finished; was somehow never finished.
If you are still here with me, if in this darkness
there is still some place where your spirit resonates
on the shallow soundwaves stirred up by my voice:
hear me; help me. We can so easily
slip back from what we have struggled to attain,
abruptly, into a life we never wanted;
can find that we are trapped, as in a dream,
and die there, without ever waking up.
This can occur. Anyone who has lifted
his blood into a years-long work may find
*
kann es geschehen, daß ers nicht mehr hochhält
und daß es geht nach seiner Schwere, wertlos.
Denn irgendwo ist eine alte Feindschaft
zwischen dem Leben und der großen Arbeit.
Daß ich sie einseh und sie sage: hilf mir.
Komm nicht zurück. Wenn du’s erträgst, so sei
tot bei den Toten. Tote sind beschäftigt.
Doch hilf mir so, daß es dich nicht zerstreut,
wie mir das Fernste manchmal hilft: in mir.
that he can’t sustain it, the force of gravity
is irresistible, and it falls back, worthless.
For somewhere there is an ancient enmity
between our daily life and the great work.
Help me, in saying it, to understand it.
Do not return. If you can bear to, stay
dead with the dead. The dead have their own tasks.
But help me, if you can without distraction,
as what is farthest sometimes helps: in me.
Uncollected Poems
1911–1920
[AN LOU ANDREAS-SALOMÉ]
I
Ich hielt mich überoffen, ich vergaß,
daß draußen nicht nur Dinge sind und voll
in sich gewohnte Tiere, deren Aug
aus ihres Lebens Rundung anders nicht
hinausreicht als ein eingerahmtes Bild;
daß ich in mich mit allem immerfort
Blicke hineinriß: Blicke, Meinung, Neugier.
Wer weiß, es bilden Augen sich im Raum
und wohnen bei. Ach nur zu dir gestürzt,
ist mein Gesicht nicht ausgestellt, verwächst
in dich und setzt sich dunkel
unendlich fort in dein geschütztes Herz.
II
Wie man ein Tuch vor angehäuften Atem,
nein: wie man es an eine Wunde preßt,
aus der das Leben ganz, in einem Zug,
hinauswill, hielt ich dich an mich: ich sah,
du wurdest rot von mir. Wer spricht es aus,
was uns geschah? Wir holten jedes nach,
wozu die Zeit nie war. Ich reifte seltsam
in jedem Antrieb übersprungner Jugend,
und du, Geliebte, hattest irgendeine
wildeste Kindheit über meinem Herzen.
III
Entsinnen ist da nicht genug, es muß
von jenen Augenblicken pures Dasein
auf meinem Grunde sein, ein Niederschlag
der unermeßlich überfüllten Lösung.
Denn ich
gedenke
nicht, das, was ich
bin
rührt mich um deinetwillen. Ich erfinde
dich nicht an traurig ausgekühlten Stellen,
[TO LOU ANDREAS-SALOMÉ]
I
I kept myself too open, I forgot
that outside there are not just Things, not just
animals at home
Margaret Drabble
Ed Gorman
Clara Benson
Therese Fowler
Claire C Riley
Melissa Scott
Frederik Pohl
Kathleen Brooks
Donsha Hatch
Lesley Cookman