within themselves,
whose eyes do not reach out from their life’s roundness
differently than a picture from its frame;
that all along I snatched into myself
glances, opinion, curiosity.
For all we know, eyes may appear in space,
staring down. Only when hurled in you
is my face not imperiled, as it grows
into you, as it continues darkly
forever onward within your sheltered heart.
II
As one would hold a handkerchief in front of
one’s piled-up breath … no: as one would press it
against a wound from which life, all in one spurt,
is trying to escape—I held you close
till you were red with me. Who can describe
what happened to us? We made up for all
that there had been no time for. I ripened strangely
in every impulse of my unlived youth,
and you, Beloved, found yourself beginning
a kind of savage childhood in my heart.
III
Remembering them will not suffice: there must,
from all those moments, still remain a pure
existence in my depths, the sediment
from a measurelessly overfilled solution.
For I am not recalling: what I
am
moves me because of you. It’s not that I
discover you at the sad, cooled-off places
von wo du wegkamst; selbst, daß du nicht da bist,
ist warm von dir und wirklicher und mehr
als ein Entbehren. Sehnsucht geht zu oft
ins Ungenaue. Warum soll ich mich
auswerfen, während mir vielleicht dein Einfluß
leicht ist, wie Mondschein einem Platz am Fenster.
you left; the very fact that you’re not there
is warm with you and realer and is more
than a privation. Yearning ends so often
in vagueness. Why should I be desperate while
your presence still can fall upon me, gently
as moonlight on a seat beside the window.
Die Mandelbäume in Blüte: alles, was wir
hier leisten können, ist, sich ohne Rest erkennen
in der irdischen Erscheinung.
Unendlich staun ich euch an, ihr Seligen, euer Benehmen,
wie ihr die schwindliche Zier traget in ewigem Sinn.
Ach wers verstünde zu blühn: dem war das Herz über alle
schwachen Gefahren hinaus und in der großen getrost.
[THE ALMOND TREES IN BLOSSOM]
The almond trees in blossom: all we can
achieve here is the traceless recognition of
ourselves in earthly appearance.
Endlessly I gaze at you in wonder, blessed ones, at your composure,
at how in eternal delight you bear your vanishing beauty.
Ah, if only we knew how to blossom: our heart would pass beyond every
small danger, and would find peace in the greatest danger of all.
DIE SPANISCHE TRILOGIE
[I]
Aus dieser Wolke, siehe: die den Stern
so wild verdeckt, der eben war—(und mir),
aus diesem Bergland drüben, das jetzt Nacht,
Nachtwinde hat für eine Zeit—(und mir),
aus diesem Fluß im Talgrund, der den Schein
zerrissner Himmels-Lichtung fängt—(und mir);
aus mir und alledem ein einzig Ding
zu machen, Herr: aus mir und dem Gefühl,
mit dem die Herde, eingekehrt im Pferch,
das große dunkle Nichtmehrsein der Welt
ausatmend hinnimmt—, mir und jedem Licht
im Finstersein der vielen Häuser, Herr:
ein Ding zu machen; aus den Fremden, denn
nicht Einen kenn ich, Herr, und mir und mir
ein
Ding zu machen; aus den Schlafenden,
den fremden alten Männern im Hospiz,
die wichtig in den Betten husten, aus
schlaftrunknen Kindern an so fremder Brust,
aus vielen Ungenaun und immer mir,
aus nichts als mir und dem, was ich nicht kenn,
das Ding zu machen, Herr Herr Herr, das Ding,
das welthaft-irdisch wie ein Meteor
in seiner Schwere nur die Summe Flugs
zusammennimmt: nichts wiegend als die Ankunft.
[II]
Warum muß einer gehn und fremde Dinge
so auf sich nehmen, wie vielleicht der Träger
den fremdlings mehr und mehr gefüllten Marktkorb
von Stand zu Stand hebt und beladen nachgeht
und kann nicht sagen: Herr, wozu das Gastmahl?
*
THE SPANISH TRILOGY
I
From this cloud, look!, which has so wildly covered
the star that just now shone there—(and from me),
from these dark clustered hills which hold the night,
the night-winds, for a while—(and from
Lisa Nicholas
Lee Savino
Delilah Storm
Shelly Frome
Richard Bassett
Dion Nissenbaum
Erica Ridley
Michael Robotham
Zara Cox
Sara Hess