Collected Poems in English and French

Collected Poems in English and French by Samuel Beckett Page B

Book: Collected Poems in English and French by Samuel Beckett Read Free Book Online
Authors: Samuel Beckett
Ads: Link
Gods”).

    Malacoda
    Written after the death of the poet's father from a heart attack in 1933. In Dante, Malacoda is a deceitful demon.

    Da Tagte Es
    Also written after the death of the poet's father. Compare Walther von der Vogelweide's Nemt , frowe , disen kranz of which the last line of the second to last stanza reads do taget ez und muoso ich wachen .

    Echo's Bones
    Title taken from Ovid's Metamorphoses iii. 341–401.
    The whole cycle of poems was published in 1935 by Europa Press (George Reavey) and was No 3 in the series Europa Poets. The original title was Echo's Bones and Other Precipitates.

    Cascando
    First published in the Dublin Magazine XI (Oct.–Dec. 1936). Line 4 originally read is it better abort than be barren and was the first line. The first three lines and the addition of not is a later version.

    Ooftish
    First published in Transition: Tenth Anniversary (April–May 1938). The title is a yiddish expression meaning ‘put your money down on the table.’

    Saint-Lô
    Written in 1946 and first published in the Irish Times June 24 that year. Originally in five lines with lines 3 and 4 as follows: and the old mind/ghost-abandoned

    Something there
    First published in New Departures, Special Issue No 7/8 and 10/11 1975.

    The Notes to Part I were compiled by the publishers with reference to Samuel Beckett: His Works and His Critics by Raymond Federman and John Fletcher. (Univ. of California Press 1970). James Knowlson and the author also contributed information.

    PART TWO

    elles viennent
    Originally written in English in 1937 and translated into French by the author before 1946. The English text is given by Peggy Guggenheim in her memoirs (Out of This Century, New York 1946 page 25on) and differs slightly from the French version (the last line containing life where one would expect love ) in the Guggenheim book. In this volume Mr. Beckett has changed life back to love . The French version appeared for the first time in Les Temps Modernes Volume Two No. 14 (November 1946).

    à elle l'acte calme
    Written between 1937 and 1939, this poem appeared for the first time in Les Temps Modernes (as above).

    être là sans machoires sans dents
    Written between 1937 and 1939 and appeared for the first time in Les Temps Modernes (as above).

    Ascension
    Same as above.

    La Mouche
    Same as above. Compare with the last verse of Serena I in Part One.

    musique de l'indifférence
    This poem also appeared during the same period and was first published in Les Temps Modernes (as above).

    bois seul
    Same as above.

    ainsi a-t-on beau
    Same as above. In line 11 bon was originally gentil .

    Rue de Vaugirard
    Same as above. Line 2 originally started je me débraye .

    Dieppe
    Written in 1937 and suggested by a passage from Der Spaziergang by Hölderlin. First appeared in Les Temps Modernes (as above). Last line now changed from towards the lighted town .

    Arènes de Luteèce
    Same as above. Line 21 was originally qui vous éclaire .

    jusque dans la caverne ciel et sol
    Written in the same period and first published in Les Temps Modernes (as above).

    bon bon il est un pays
    Written between 1947 and 1949 and appeared for the first time in les Cahiers des Saisons No. 2 (October 1955) under the title Accul. Line 18 originally started with a capital letter.

    Mort de A.D.
    Poem written about 1947 in memory of a colleague at the Irish Red Cross Hospital in Saint-Lô (Manche), which appeared for the first time in les Cahiers des Saisons (as above). The second last line originally read vieux bois grêlé témoin des départs .

    vive morte ma seule saison
    Date and publication as above.

    je suis ce cours de sable qui glisse
    Written in 1948 and published for the first time in Transition Forty-Eight No. 2 (June 1948 page 96).

    que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions
    Time of writing and publication as above. In the first line visage was originally plural. In line 10 the wording was originally comme hier comme

Similar Books

Cold Shoulder

Lynda La Plante

The Memory Killer

J. A. Kerley

Shadowstorm

Kemp Paul S

Teacher's Pet

Laurie Halse Anderson

Lamentation

Joe Clifford

Forever and Always

Beverley Hollowed